(原标题:这就是巴西丨“Brazil”是怎么来的?可以从中国“瓷器”说起......)
这就是巴西丨“Brazil”是怎么来的?可以从中国“瓷器”说起
你知道吗?
“巴西”国名的来历
同“中国”和“瓷器”在英文里的联系
有异曲同工之妙
在葡萄牙语里
“巴西”竟然是“红木”的意思!
这个历史要追溯到16世纪
这片南美土地生长着一种著名红木
“Pau-brasil”
当时在欧洲风靡一时的红色染料就取材于它
葡萄牙人把大量红木运回欧洲
久而久之
人们就用木头的名字来称呼这个国家
巴西
关于西班牙和葡萄牙
……西班牙和葡萄牙的国名是从西班牙语和葡萄牙语里翻译过来的,不是从英语。 知道阿根廷Argentina的英语发音吧,用汉语音译就不应该是阿根廷而应该是“阿真廷”了。 但西班牙语(阿根廷使用)中阿根廷的发音就是“阿根廷”。 再比如巴西。 巴西是说葡萄牙语的。 英语说巴西怎么说?BRAZIL,布瑞阿兹尔。 跟“巴西”区别太大啦。 但你听葡萄牙说巴西怎么说?“巴C尔”(我这儿用英语字母注音了……)。 英语很多地区名称都经历了演变的。 就像中国,CHINA,跟中国八杆子打不到一块儿去。 但是为什么叫CHINA呢?其实古代中国是以“秦”闻名的,后来西亚中欧的人把秦的威名传到西欧,大家知道中国叫“秦”,所以现在法语的单词就叫“CHINE”,其实是拼音ching来的。 到英国人手里,CHINE又讹成了CHINA,并且把后面的A发音,变成了现在的“拆呢”。 巴西也是同理。 其实早期巴西的英文翻译是叫BARSIL,这个读音是和葡萄牙基本一样的,但后来讹成了BRASIL,同时因为英语有把S发Z音的习惯,后来又讹成了BRAZIL,于是就成了现在的“布瑞阿兹尔”,与巴西人叫巴西的叫法千差万别了。 所以,很大程度上,其实对地名的称呼,汉语比英语很多方面要准确得多了~``
巴西为嘛非要把缩写弄成BRA。。。
国家名称的英文缩写,国际惯例是英文的前三个字母或者是全称的每个单词的首字母(如美国USA),但中国如果用前三个字母则与“智利”这个国家重复(CHI 是智利的简写),所以不可取。 如果用CHA,就没有N的音,让人不易联想到CHINA,另一个国家名为“乍得(chad)”缩写也是CHA ,同样存在重复性。 中国政府正式决定以“CHN”为中国英文缩写并注册联合国,受国际上的正式承认并公开使用。
china chinese American 那个不同?请详细说明一下
1. 解答: 这里不同类的单词是China,它是三个单词中唯一的表示国家的词。 China对应的Chinese既是名词,也是形容词。 名词时指“中国人”,形容词时指“中国的,具有中国特点的”。 与之相对,American是America(美国)的形容词和名词形式,名词指“美国人”,形容词指“美国人的,具有美国色彩的”。 2. 扩展: 英语中,表示国家的名词通过派生构词法得来的形容词或名词非常常见。 名词表示该国国民或语言,形容词则表示具有该国文化特色的。 3. 例子:Japan(日本)-Japanese(日语;日本人;具有日本文化特色的)Brazil(巴西)-Brazilian(巴西人;具有巴西文化特色的)Germany(德国)-German(德语;德国人;具有德国文化特色的)